Showing posts with label Google Translate. Show all posts
Showing posts with label Google Translate. Show all posts

Saturday, June 1, 2013

Google Glass versus Google Translte

A nice column on the usage of Google Translate in Quebec, Canada.

MONTREAL - For most of the world, English is just a language. But for us Quebec anglos it’s a cause — an endangered dialect we’re on a constant vigil to protect.
Take alert Gazette reader Beverly Cooper who recently sent me a picture of her latest French flyer from Linen Chest, where she quickly spotted two store locations had been francisized.
The LaSalle store was no longer on Boul. Newman but was now on Boul. Nouveauman.
The downtown store wasn’t on Rue Ste-Catherine anymore but on Rue Ste-Calesrine. Obviously the letters “the” in Ste. Catherine had been translated to the French word les.
So instead of Ste. Ca-the-rine, it became Ste. Ca-les-rine.
Don’t worry, everyone, it’s not the pasta police hunting down more English words — it’s just a computer translation program that messed up bad. Programs like Google Translate are becoming common and until they work out the kinks, we’ll see more crazy errors and linguistic foe paws … er, faux pas.
Rue Penfield will probably shows up on a flyer as Rue Stylo-champs, Atwater will become À L’eau and electronic traffic websites will warn us there’s a confiture de circulation up ahead instead of a traffic jam.
Meanwhile, in computer-translated French-to-English, Rue Maisonneuve will become Newhouse St., while N.D.G. becomes O.L.G. — Our Lady of Grace,
But like all gadgetry, electronic translation will improve quickly and I’m sure Google Translate will eventually crack the language barrier. In five years we’ll probably be able to point our phone at any French word and get a perfect English translation using some app.
A French ARRÊTE sign will translate into STOP right on your screen, while an English STOP sign will translate to the French STOP.
As well, the much talked-about new Google Glasses will soon let you see your computer screen right on your glasses — so you can surf online with voice commands as you walk down the street, or drive your car — or bungee jump while watching yourself live on YouTube.
Google has announced it’s looking for more uses for these glasses, so let me suggest an idea we could use here in Quebec to end Hassles 101 — with Google Glasses 1.01.
Why not install a program on the glasses that translates all French signs and words you see into English (or vice versa) the instant you see them? The signs would still be French to the naked eye, but you’d see them in English if you looked though your glasses. Frankly, there are times when I could use “English-coloured” glasses.
As I get older my eyesight is weaker and I sometimes can’t read English that, under Bill 101, is in smaller print than the French.
For instance, over at my pharmacy there’s a blood pressure machine with bilingual instructions — but the English version has smaller lettering. So before you have a blood pressure test you need an eye test, or a French test.
I now realize these small English letters discriminate against older people — exactly the pre-Bill 101 generation that needs to read them most.
It’s worse in restaurants where I occasionally need menu help — like at a Bâton Rouge where the lighting was so dim I could barely see the French lettering, let alone the tiny English. What the heck was aiglefin anyways — I’d forgotten? Not to mention macaroni à l’effiloché du porc?
Most challenging was a St. Denis St. menu where I recently faced this dish: Magret et jambonneau de la Canardière, soubise d’oignons grillés, cardamine carcajou, pleurotes érigées et faisselle de chèvre maison.
Sure, I could have asked for an English menu, but that’s embarrassing in your own hometown. So I held the menu close to a candle trying to read the miniscule English translation — until I saw it was singed by flames.
But my Google Glasses idea could solve all this instantly by translating any dish for you in big computer print. Imagine! There’d be no more Bill 101 hassles for anyone. American tourists could to go St. Dennis Street to a restaurant called The Express — and order the steak-fries and caramel cream.
Francophones could translate pasta into pâtes, or hamburger into hambourgeois.
The same would go for street signs. Most streets would be in French to your naked eye but a fast glance in your glasses would get you a translation. So Ave. des Pins would become Pine, St. Jacques would become St. James and Ste. Calesrine would become Ste. Catherine.
Montreal would keep its French look but we’d have a private English version, too. Everyone would be happy! We could end the sign law debate once and for all — and more.
To read this column in French please use Google Glasses, version 1.01 français.
Voilà!
Merci.
joshfreed49@gmail.com

Saturday, August 11, 2012

Google Translate can now handle images of text

Google has released yet another update for its official Translate app for the Android devices.

Google has released yet another update for its official Translate app for the Android devices. The new update for the Google Translate brings image translation to the Android platform. Besides that, the app also brings instant translation of words as you type. With support for more Asian languages, the new Google Translate is one of the must have applications when you are travelling to any new place.
Google Translate helps one translate words and phrases of the language they do not know to their own language. The app offers text to speech and speech to text options to enable a conversation between people speaking two different languages.


The image reading feature will work with all languages that are available via Translate and allow users to highlight relevant text from the photo for conversion.

Using the app on your phone will allow you to take a picture, then swipe gestures to highlight the text needed to be translated. The cropped image is then sent to Google's servers where it is sent back translated.

The only catch is that you must select the language, since Google cannot auto-detect it. 

Sources: indianmobile, afterdawn

Sunday, June 24, 2012

Google Translate Has Improved Its Tool: What Do You Think?

In a further attempt to sharpen the tool, Google has recently introduced a new Plugin which allows the user to suggest translation which the web site owners can directly assimilate on their website. In the words of Jeff Chin Google’s Translates Product Manager, as mentioned in a blog post “Once you add the customization Meta tag to a webpage, visitors will see your customized translations whenever they translate the page, even when they use the translation feature in Chrome and Google Toolbar. They’ll also now be able to ‘suggest a better translation’ when they notice a translation that’s not quite right, and later you can accept and use that suggestion on your site.”
“If you’re signed in, the corrections made on your site will go live right away — the next time a visitor translates a page on your website, they’ll see your correction,” says Chin. “If one of your visitors contributes a better translation, the suggestion will wait until you approve it. You can also invite other editors to make corrections and add translation glossary entries.”
The key features of the new tool are as follows:
  • Instantly translate your site content into 60+ languages by means of Google's Translate
  • Customize and enrich the translation of your website
  • Collect and incorporate translation suggestions from your users
  • Invite other editors to manage translations and suggestions
The feature is at present in Beta stage and has been incorporated in the Google Translate Manager Site. Though “currently free of charge”, the search engine hints at levying charges at a later stage.
This step of Google has brought forth a revelation that even the search engine giant has Achilles heals. It is beyond the comprehension of the artificial intelligence to reach in depth of the lingual intricacies for perfect translation. Yet even a single step in the direction of enhancing the online translation process is respectable as it is the small efforts only which create big changes.

Extracted from http://www.prsafe.com/new_press_releases/view/9407