Wednesday, July 18, 2012

My Video Intro to TRADOS



TRADOS is a prerequisite for professional translators. If you want to know a little about this, I have created this video on youtube.


Friday, July 6, 2012

PEN Translation Fund Grant Winners Announced


The PEN Translation Fund, now in its ninth year, has announced the winners of this year’s PEN American Center Translation Fund Grants. “From a field of 130 applicants, the Fund’s Advisory Board—Susan Bernofsky, Barbara Epler, Edwin Frank, Michael Reynolds, Richard Sieburth, Eliot Weinberger, and Natasha Wimmer, and chaired by Michael F. Moore—has selected…twelve projects for funding.” Below are brief summaries of the projects.

Bernard Adams for his translation of Andrea Tompa‘s A Hóhér Háza (The Hangman’s House), a poignant and beautiful novel about a girl growing up in a Romanian-Hungarian family during the 70s and 80s in Ceauşescu’s Romania. The translation combines a fine-fingered attention to detail with a powerful emotional sweep. (Available for publication)
from “Thirty Eggs”
Alexander Booth for Im Felderlatein (In Latin Fields) by Lutz Seiler. Widely acknowledged as one of the major German poets of his generation, the work of Seiler has been translated only sporadically. Booth’s translations give a strong sense of Seiler’s poetic voice, with an incessant use of fragmentation as he attempts to pin down memory (usually childhood memory, sometimes of traumatic events) and the stark imagery of his terse lines. (Available for publication) 
Brent Edwards for L’Afrique fantome (Phantom Africa) by Michel Leiris. A diaristic account of Leiris’s activities as the “secretary-archivist” of Marcel Griaule’s Mission Dakar-Djibouti (1931-33), often compared to Lévi-Strauss’s Tristes Tropiques for introducing a path-breaking critical self-reflexivity into the discourse of anthropology. (Seagull Books)
Kraus. These translations display an explosive inventiveness and poetic intelligence that find surprising, engaging ways to render Kraus’s poems. They appeal as much through their sly punning and syncopated rhythms as they do through the stories told between the lines. (Available for publication) 
Musharraf Ali Farooqi for his translation from the Urdu of Muhammad Husain Jah and Ahmed Husain Qamar’s Hoshruba: The Prisoner of Batin, the second volume of an 8,000-page late-nineteenth century epic of magical fantasy based on the popular oral narrative tradition. (Random House India)
from “Sorceress Nafarman”
Deborah Garfinkle for her translation of Worm-Eaten Time: Poems from a Life Under Normalization, a selection of hallucinatory poems that were banned by the government and circulated in samizdat copies, by the Czech poet Pavel Šrut. Šrut’s poems were written during the Prague Spring of 1968 and then, after a ten-year silence, in the 1980s before the fall of Communism. (Available for publication) from “Worm-Eaten Light”
Hillary Gulley for the translation of Marcelo Cohen’s El fin de lo mismo (The End of the Same). A formal experimentation and sci-fi-inflected mini-plots—including a prison on the beach and a man in love with a woman with three arms—shape this finely wrought Argentinean novel. (Available for publication) There are men on the beach. They are prisoners. Right now they are establishing a routine in order to accommodate various states of rage, depression, and reverie. Most of them have been unsuccessful. . . It seems as though some of them have already met before prison, or maybe they are just drawn to each other by their rancorous affinities; now some of them lounge in the shade of the canopies on the beach, others sit on the parapet between the sand and the asphalt, others keep their distance, lying at the water’s edge, and still there are others who do not leave their cells, perhaps because they have never seen the sea and are more skeptical than curious.
Bonnie Huie for her translation of Notes of a Crocodile by the Taiwanese writer Qiu Miaojin. The only novel published by Qiu before her suicide at 26, this work is an extraordinary combination of mash note, love story, comic shtick, aesthetic manifesto, and spiritual autobiography. It is a groundbreaking queer novel and a classic of modern Taiwanese literature. (Available for publication)
from “Notebook #1″
Jacquelyn Pope for her translation of Hester Knibbe’s Hungerpots, from the Dutch. These wry, unsentimental poems gently upend myths of domestic life and wax anti-poetically (yet beautifully) on the most ordinary manifestations of nature. (Available for publication) 
Matt Reeck and Aftab Ahmad for a delightfully light-on-its-feet translation of the novel in Urdu Mirages of the Mind by Mushtaq Ahmad Yousufi. Tracing an arc of nostalgia between Pakistan and India, its main characters are all Indian Muslim immigrants in Pakistan whose struggles veer from the comic to the tragic. The translators’ touch is graceful, lively, and supple. (Available for publication)
Carrie Reed for a complete translation of Youyang zazu (Miscellaneous Morsels from Youyang) by Duan Chengshi. A vast compendium from the Tang Dynasty of weird scientific and ethnographic information and generally strange stories. (Available for publication) 
Nathanaël for The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert, a posthumous collection of the private journals that the well-known novelist and AIDS activist kept from 1976-1991—a series of literary snapshots of the author’s various objects of desire and mourning and already a classic of French autobiography. (Nightboat Books)
The Advisory Board is also pleased to announce that its nominee for a 2012 New York State Council on the Arts translation grant, Ana Božičević, was awarded a grant in January for her translation of It Was Easy to Set the Snow on Fire by Serbian poet Zvonko Karanović. Karanović, a countercultural icon, writes in a vivid, sophisticated vernacular of desire and transcendence amid cultural and political change. (Available for publication)
Publishers and editors who wish to express an interest in any of these projects are invited to contact Paul Morris (paul at pen dot org ) or Michael Moore (michael dot moore at esteri dot it).
The Fund gratefully acknowledges the ongoing support of Amazon.com, which has assisted the Fund’s work this year with a gift of $25,000.

From poetryfoundation and pen.org